Wikia

Wiki Integracion social

DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA

Discusión0
18páginas en el wiki


DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA, EN LA ERA DE LA MUNDIALIZACIÓN.




'1. 'INTRODUCCIÓN.



La diversidad Lingüística está actualmente muy amenazada a través de la nueva aparición de las nuevas tecnologías, que conlleva a la mundialización.



Inglés, lengua dominante, contra la desaparición prevista de las lenguas minoritarias y esto se debe a que dichas lenguas son más frágiles porque están menos difundidas, son lenguas menos habladas en el mercado internacional.




'2. 'GEOPOLÍTICAS DE LAS LENGUAS DEL MUNDO.



Se puede aislar cada dialecto dentro de un idioma.



En los países bilingües existe una diferencia entre los que hablan un idioma principal y un idioma secundario.



Existen 5000 idiomas en el mundo.



Desde principios del S. XVI disminuyen los idiomas.



La explosión de los medios de comunicación hace 25 idiomas desaparezcan cada año por falta de hablantes.



Según Sunner Isntitute of linguistics, el reparto de los idiomas del mundo es desigual:

ü Asia; 33.6 %

ü África; 30.5%

ü Oceanía; 18.1%

ü Américas; 14.4%

ü Europa; 3.4%



El problema es que muchos idiomas son frágiles y tienen que enfrentar la marginalización fuera del espacio público.



Las 6 lenguas oficiales de la ONU son el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso.



Ejemplo comparativo 1999-2011.



Cuando se utiliza el criterio del idioma oficial, la nueva clasificación cambia el orden inicial y da una visión más estratégica: el inglés está presente en 45 países, seguido por el francés en 30 y el árabe en 25, el español en 20 y el portugués en 7 países.



EJEMPLO:

Trabajan sobre las lenguas en peligro

Si bien la mayoría de los idiomas existentes hoy en día está registrada, sólo una parte está documentada: es difícil dar cifras exactas, pero es probable que más de la mitad de las 6.000 lenguas conocidas no esté todavía reseñada o lo está de forma insuficiente. Por ejemplo, en Papua Nueva Guinea, de las más de 800 lenguas del país, sólo una docena fue descrita detalladamente.

En todo el mundo, investigadores, lingüistas y antropólogos están en una carrera contra el tiempo para salvar la diversidad lingüística del planeta. A continuación se mencionan las páginas web de algunas instituciones y organismos que trabajan en ello:

Universidades, laboratorios y financiación de la investigación

Francia

  • DDL (Dinámica Del Lenguaje)

Fundado en 1994, el laboratorio de DDL es una unidad mixta de investigación del CNRS (Centro Nacional de Investigación Científica) y la Universidad Lumière Lyon 2. El laboratorio se divide en dos secciones, una dedicada a África, y la otra a América Latina.

Asimismo, el DDL representa una de las pocas instituciones académicas que propone una formación universitaria especializada en el estudio y la descripción de las lenguas en peligro de extinción.

Dynamique Du Langage

  • CELIA (Centro de Estudios de Lenguas Indígenas de América)

El equipo de Celia, un laboratorio del CNRS(Centro Nacional de Investigación Científica) instituido en 1973, trabaja sobre las lenguas amerindias, en particular las de Brasil, Perú y México. Publica desde 1976 una revista anual de etnolingüística llamada Amerindia, dedicada a la investigación sobre lenguas indígenas de América.

Centre d’Etudes des Langues Indigènes d’Amérique

  • LACITO (Lenguas y Civilizaciones con Tradición Oral) – CNRS

El LACITO es un laboratorio del CNRS (Centro Nacional de Investigación Científica) dedicado al estudio de las lenguas y las civilizaciones con tradición oral, además contribuye a su compilación y grabación. El archivo oral de LACITO, asequible a partir de su página web, permite acceder a documentos sonoros, principalmente en los idiomas “raros” grabados en su contexto social y transcrito en colaboración con los hablantes. Contiene más de 200 documentos en 44 idiomas, que provienen de diferentes regiones del mundo (África, los Balcanes, el Cáucaso, Oceanía, Asia…).

LACITO

  • LLACAN (Lenguaje, Lenguas y Culturas de África Negra) – CNRS

El LLACAN es un laboratorio asociado al CNRS INALCO. Sus profesores-investigadores trabajan en el estudio y descripción de las lenguas de África subsahariana. Se puede encontrar en su página web la descripción (número de hablantes, zonas cubiertas, estructura de la lengua, clasificación…) de numerosas lenguas africanas habladas en diversos países.

LLACAN

  • INALCO, Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales

El INALCO es un centro educativo que se describe a sí mismo como el testigo activo “de la riqueza y diversidad de los pueblos del mundo. » Se enseñan en su centro 93 lenguas y civilizaciones, provenientes de los cinco continentes.

INALCO

En otros países del mundo

  • Hans Rausing Endangered Languages Project (Proyecto de Hans Rausing de Lenguas amenazadas) – Gran Bretaña

El Hans Rausing Endangered Languages Project, al inicio agrupaba tres programas:

- El Endangered Languages Academic Programme (ELAP) (Programa Académico de las Lenguas Amenazadas ELAP) es un programa de enseñanza de las lenguas en peligro de extinción en todo el mundo, su descripción y recopilación.

- El Endangered Languages Documentation Programme (ELDP)(Programa de Documentación de Lenguas en Peligro ELDP) otorga becas a estudiantes de doctorado y postdoctorado para llevar a cabo una labor de descripción y recopilación de material efectuando trabajos de campo. -El Endangered Languages Archive Programme (ELAR) (Programa de Archivo de Lenguas en Peligro ELAR) recoge y archiva todos los documentos provenientes de la ELDP en una base de datos digital. Hasta la fecha, el programa ha financiado más de 80 proyectos de recopilación de material en los cinco continentes. Entre las lenguas estudiadas, encontramos la Kayardild, una lengua hablada por sólo ocho personas en el Mornington y las Islas Bentinck en Australia, Watunhua y Daohua en el Tíbet, o incluso la Apurínico en la Amazonia brasileña.

Hans Rausing Endangered Languages Project

  • DoBeS (Dokumentation Bedrohter Sprachen) Programme – Alemania

La Fundación Volkswagen financia una parte de la investigación alemana, especialmente los proyectos más innovadores. La compilación de las lenguas en peligro de extinción forma parte de ellos. Y dentro de ese marco, la fundación creo en el año 2000 el programa Dobes, que anualmente otorga becas: los proyectos financiados son generalmente programas consecuentes que asocian los datos lingüísticos y etnológicos y en ocasiones se pueden sumar a esos trabajos de investigación, a musicólogos, biólogos etc. La duración de la beca puede prolongarse hasta tres años y el importe de financiación puede alcanzar los 300 000 euros. Todo el material y los datos resultantes de esos trabajos se conservan en el Instituto Max Planck de Nijmegen.

DOBES

  • DEL (Documenting Endangered Languages) – Estados Unidos

En Estados Unidos, la National Endowment for the Humanities (NEH) y la National Science Foundation (NSF) han unido sus fuerzas para crear el centro Documenting Endangered Languages (DEL) (archivo de las lenguas en peligro), que financia proyectos de descripción y recopilación de material que pueden durar de uno hasta tres años, el importe asciende aproximadamente a 100 000 dólares. El programa también proporciona a los hablantes de esos idiomas la posibilidad de aprender los métodos para recopilar y archivar.

DEL

  • Foundation for Endangered Languages (Fundación para salvaguardar las lenguas en peligro de extinción)– Gran Bretaña

Atribuye subvenciones para apoyar proyectos específicos de recopilación, protección y promoción de las lenguas en peligro de extinción, con o por las propias comunidades. La Fundación organiza conferencias en diversas regiones del mundo y publica un boletín trimestral, Ogmios.

En los últimos años, FEL ha otorgado entre 5000 y 8000 dólares por año, divididos entre 5 hasta 10 proyectos.

Ogmios

Fuentes de documentación

Información general

  • Sitio web ethnologue.com del SIL – USA

La acción del Summer Institute for Linguistics (Instituto Lingüístico de verano) se ha iniciado en los años treinta por dos misioneros cuyo objetivo era traducir la Biblia a tantos idiomas como sea posible. Con los años, el ILV ha recopilado información sobre miles de idiomas. Esta base de datos es accesible en el sitio web de www.ethnologue.com.

Sitio web ethnologue.com del SIL

  • Sitio web de la Universidad Laval – Québec

Université de Laval

  • WALS (The World Atlas of Language Structures Online)

Le World Atlas of Language Structures Online es un proyecto de Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology y de la Max Planck Digital Library. 'Esta base de datos proporciona la localización, filiación lingüística y las características estructurales de muchos idiomas del mundo. El Atlas, que se distribuyó originalmente como un libro con CD-ROM y unos 141 mapas, es accesible hoy en día por Internet.

WALS

  • Atlas Lingüístico de la UNESCO

Como parte de su campaña para proteger la diversidad cultural y el Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, la UNESCO apoya varios proyectos para revitalizar las lenguas en todo el mundo. El Sitio web de la organización ofrece una versión interactiva de su Atlas de lenguas en peligro.

Atlas Lingüístico de la UNESCO

  • Linguamón – Casa de les Llenguës – Cataluña

Fundada en 2005 por el Gobierno de Cataluña, la Casa de las Lenguas Linguamón trabaja en la promoción de las lenguas del mundo como un medio de comunicación, de cultura y de diálogo.

Un centro dedicado a las lenguas del mundo se está construyendo en Barcelona y deberá abrir sus puertas en 2011. Brindará un amplio programa de exposiciones y actividades consagradas a las sociedades multilingües. Hoy en día, el sitio web de Linguamón ofrece información y noticias acerca de la diversidad lingüística.

Linguamón

Información Localizada

  • AILLA – Etats-Unis

The Archive of the Indigenous Languages of Latin America es un proyecto de los departamentos de antropología y lingüística de la Universidad de Texas en Austin, financiado por la NEH y la NSF. El sitio web ofrece grabaciones audio (historias, ceremonias, canciones …) y publica obras literarias (poesía, cuentos, ensayos …), sobre y en las lenguas autóctonas de América Latina. Cerca de treinta idiomas están representados en estos archivos. El sitio web ofrece información sobre diversos idiomas Meso y sudamericanos, y ofrece una página de enlaces con informaciones complementarias.

AILLA

  • Native Languages of the Americas – Etats-Unis

Native Languages of the Americas es una organización dedicada a la preservación y revitalización de las lenguas indígenas de América a través de Internet. Su sitio web propone de 25 a 30 familias de lenguas indígenas y especifica las lenguas que están relacionadas. También facilita enlaces a otros sitios web de interés.

Native Languages of the Americas

African Languages – África

African Languages es una fuente de información en línea sobre las lenguas africanas. El sitio web presenta las diferentes familias de lenguas del continente, y propone para cada familia, una bibliografía además de enlaces a otros sitios web.

African Languages

  • Oralidad Modernidad – Ecuador

Oralidad Modernidad es un proyecto multidisciplinario que busca determinar la situación de las lenguas indígenas en el Ecuador mediante la recopilación de entrevistas sociolingüísticas, testimonios, conversaciones libres, y el desarrollo de actividades comunitarias que facilitan la creación de espacios de intercambio multicultural.

Oralidad Modernidad

Otros

  • Endangered Language Fund – Etats-Unis

La ONG Endangered Language Fund (fondo para salvaguardar las lenguas en peligro de extinción) otorga subvenciones para la revitalización cultural de los pueblos aborígenes. En los últimos diez años ha contribuido a financiar 97 proyectos en treinta países. Entre ellos, se puede citar la creación de programas de radio indígena en Dakota del Sur, la grabación del último historiador vivo de la lengua Shor de Siberia Occidental, o incluso la elaboración de material de enseñanza de las lenguas en peligro de extinción.




'3. 'LA HEGEMONÍA LINGÜÍSTICA DEL ANGLOSAJÓN.



La tecnología de la industria cultural con su capacidad para reproducir series, películas… crearon símbolos en los que dominaba la cultura americana, la cual se nos ha ido transmitiendo. Con la tecnología de la industria cultural la dimensión lingüística fue importante porque acompañó a la difusión de bienes culturales, lo cual provocó reacciones contra el uso abusivo del inglés en publicidad, prensa…



En las tecnologías, poco a poco se impone el inglés mediante vocabulario, publicidad…



La ONU establece 6 idiomas oficiales pero solo 2 se consideran lenguas de trabajo; inglés y francés.



En la UNESCO, hay tres idiomas de trabajo: inglés, francés y español, pero el 50% del catálogo contiene títulos en inglés.



En la Unión Europea hay 23 lenguas oficiales y 3 de trabajo: inglés, francés y alemán.



Los comités editoriales se vuelven más exigentes en cuanto a la calidad del inglés lo que favorece a los hablantes anglosajones, y crean barreras lingüísticas para muchos investigadores.



EJEMPLO:

http://www.youtube.com/watch?v=077rkIppj7o




'4. 'IDIOMAS DE MINORÍAS.



Desde el punto de vista geopolítico, un idioma minoritario esta hablado por una mayoría en un sector regional particular. El criterio numérico es decepcionante (Ejemplo: kurdos vs irlandeses)



El rasgo que caracteriza a las lenguas habladas por minorías son: que su estatuto oscila entre el confinamiento total dentro de la esfera privada (en casa con la familia) y la subrepresentación en la esfera pública (medios, educación, servicios públicos).



Según Bureau Europeén des langues moins répandues, existen medidas o acciones dedicadas a marginalizar un idioma. La primera causa de marginación es política, y tiene que ver con la creación de estados - naciones a partir del siglo XVIII.



La elección de una sola lengua oficial fue una manera de unificar los pueblos alrededor de una identidad común.



La gente que habla lenguas minoritarias interioriza la dominación y las abandonan. Los estigmas de vergüenza son a veces tan fuertes que un pueblo puede optar por una posición radical, decidiendo colectivamente olvidar su idioma a favor de la lengua dominante.



Los inmigrantes en su búsqueda de integración económica, pasan rápidamente al uso del idioma oficial.



La promoción de idiomas minoritarios es un asunto reciente. Ejemplo: Comunidad Europea pág. 59/60



A nivel internacional, la OIT es pionera en materia de protección de minorías.



La originalidad del Convenio 169 de la OIT, integra una visión extensiva de los derechos de los pueblos indígenas que va más allá de los asuntos puramente culturales.



Si muchos idiomas minoritarios consiguen sobrevivir hasta el siglo XXI, es debido al trabajo indefectible por parte de asociaciones y militantes que estimularon a las autoridades políticas.



Las comunidades minoritarias viven una identidad despreciada: marginalización, discriminación social y económica.




'5. 'ALGUNAS REFLEXIONES PARA CONCLUIR DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LAS MINORÍAS.



En primer lugar es un escrito político que supone una planificación lingüística a los sectores clave de la vida política, de la administración, de la educación y de los medios: sólo eso puede garantizar que los idiomas minoritarios salgan de la marginalidad para existir en la esfera pública.



Las asociaciones juegan un papel esencial en el proceso de revitalización lingüística.



Se puede señalar otra iniciativa con las cartas para promover las prácticas lingüísticas en las empresas, comercio, asociaciones culturales y administraciones locales.



Esta integración de las minorías lingüísticas en las luchas democráticas les permite escapar del peligro de folkloración que amenaza los pueblos cuyas tradiciones les exponen al espectáculo turístico.






COMUNICACIÓN Y DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN LA UNION EUROPEA:' 'HACIA UNA DIDACTICA DEL PLURILINGUISMO Y LA INTERCULTURALIDAD

'1. 'INTRODUCCIÓN.

Con la incorporación a la unión europea, de 10 nuevos países, una de las manifestaciones más importantes es el carácter plurilingüe y pluricultural de Europa.



450.000.000 millones de personas de 25 países hablan una o más lenguas europeas.



Esto esta favoreciendo que los ciudadanos plurilingüistas se sientan desbordados y que busquen cobijo en la dictadura del inglés.



Las políticas paneuropeas de educación lingüísticas quieren que nos liberemos del monolingüismo y facilitar el camino hacia una educación plurilingüe que tenga cabida muchas más lenguas además del inglés.




'2. 'LA DIDACTICA DEL MONOLINGÜISMO.

Modelo didáctico nacido de la separación de la “Lengua Nacional” y “Lengua extranjera” ha llegado a su fin. (Pinto, 2002).



Si se impone el modelo didáctico bilingüe (ingles, lengua materna) las otras minoritarias y extracomunitarias desaparecerán.

Los poderes que se encargan de “limpiar, fijar, y dar esplendor”, tienen como actividad construir barreras a la comunicación, (Normas, gramáticas, palabras oficiales.)



El modelo está anclado en el pasado lo que hace que las personas vivan la diversidad lingüista pasivamente y sin expectativas.



Una persona plurilingüista, no puede tener perfección morfosintácticas en todas las lenguas ni competencias comunicativas.



EJEMPLO:

http://www.hazteoir.org/foro/viewtopic.php?p=540381

Cataluña: Una región sin libertadEditar sección

Por Saavedrata » Sab Ago 21, 2010 10:57 pm

En castellano, nada de nada LO que está ocurriendo en este país, que antes se llamaba España, no tiene nombre. Hay zonas de la península e islas adyacentes en las que el castellano ya no sirve como idioma para comunicarse. Ha quedado marginado por el catalán, el vasco, el gallego. y, según van las cosas, dentro de nada, por el bable. Para más detalles léase la carta al director que firma Juan Sánchez Manrubia en "Hispanidad.com".
Dice así: Lo normal y lógico en una comunidad autónoma bilingüe sería que la administración autonómica también fuera bilingüe, respetando los derechos lingüísticos de los hablantes de las dos lenguas oficiales. Pero en Cataluña desgraciadamente no es así. Acabo de venir de una oficina de la Generalitat para solicitar una subvención. De bilingüismo nada. Todo únicamente en catalán. Imposible obtener ni un solo impreso ni certificado ni folleto ni documento legal ni nada de nada en castellano, incumpliendo por cierto, el deber de disponibilidad lingüística en las dos lenguas oficiales a que obliga el Estatut actual. En fin, algunos políticos catalanes exigen la España plural mientras en Cataluña nos imponen el monolingüismo más absoluto y no respetan para nada la diversidad lingüística de nuestra sociedad.

'3. 'LA DIDACTICA DEL PLURILINGÜISMO Y DE LA INTERCULTUALIDAD.



El carácter oral de la comunicación siempre va acompañado de elementos no verbales bajo la dictadura de la morfosintaxis, eliminamos de nuestra dictadura los comportamientos de tipo:



Paralingüísmo, proxémico, anésico, háptico, que acompañan o sustituyen lo verbal.

Una didáctica de la competencia comunicativa debe incorporar los comportamientos no verbales si de verdad queremos que la comunicación sea el centro de atención de nuestros enfoques metodológicos.



Por otro lado el plurilingüismo permite el aprendizaje de todo tipo de combinaciones de lengua para alcanzar diferentes niveles de dominio, estas actividades comunicativas son:



La comprensión auditiva y lectora, la interacción oral y escrita y la expresión oral y escrita.

En defensa de la diversidad se trataría de que los Estados promoviesen el estudio de las lenguas Europeas en general o de grupo de lenguas afines.

Otra estrategia en lo del “plurilingüismo receptivo” que pone a los hablantes en igualdad de condiciones al permitir que cada uno se exprese en su lengua materna.


EJEMPLO:

http://www.sorosoro.org/es/20-de-enero-el-plurilinguismo-en-el-senado-crea-debate-en-espana




'1. 'CONCLUSIONES.

El momento de tomar una decisión de cada uno de los 25 países miembros:

Los responsables de la política educativa debe entender el plurilingüismo.



Los responsables de la formación y profesionalización docente del profesorado debe diseñar sus didácticas del plurilingüismo.



El consejo de Europa debe impulsar una política plurilingüismo paneuropea, para el “Espacio Europa De Educación Plurilingüe” (EEEP).

Los principales objetivos de la unión europea:

Desarrollar comunidades de ciudadanos plurilingües.



Promover la integración y lenguas extracomunitarias.



Desarrollar competencias comunicativas interculturales.

Spotlights de otras wikias
Solicita el tuyo aquí

Wiki aleatorio